Все чаще от казахстанских зрителей слышны хвалебные отзывы в сторону отечественной озвучки голливудских картин. Недавней такой работой для нашего дубляжа стала успешная адаптация анимационного фильма «Человек-паук: Паутина вселенных». Актеры озвучания и звукозаписывающая студия Movie Dalen смогли удачно перенести оригинал на понятный нам язык, не потеряв в юморе и динамике повествования.

Тогда многие отметили значительный прогресс казахстанского дубляжа в сравнении с серединой 2022 года, когда страна только начала работать с большими иностранными компаниями. Так как же отечественные студии дошли до столь высокого уровня озвучки за столь короткое время? Кинокритик Ораз Керейбаев пообщался с креативным продюсером студии Movie Dalen Юлией Макаренко и основными голосами, находящимися за персонажами нового «Человека-паука».

Автор Oraz Kereibayev

Юлия Макаренко

креативный продюсер студии Movie Dalen

Юлия, давайте начнем с технических вопросов. Как давно ваша студия начала заниматься дубляжем? Какой был первый проект?

Студии в этом году исполняется 10 лет. За это время было много чего сделано. Насколько помню, первый фильм, который мы полноценно дублировали — «Мэри Ком», индийская спортивная драма с Приянкой Чопра в главной роли. Очень мотивирующая история чемпионки мира по боксу. К сожалению, в сети в нашем варианте этого фильма нет. Дубляж был сделан только для проката в кинотеатрах и показа на казахстанских телеканалах.

Как вы начали сотрудничать с Sony?

Очень просто. Представители компании связались с нами и любезно предложили продублировать несколько фильмов на русский язык. Мы, естественно, согласились.

Как проходил процесс отбора голосов и последующая работа с ними?

Существует вполне стандартный процесс отбора голосов. Компания, которая заказывает у нас фильм, присылает материалы для проб, обычно это видео и текст. В эти пробы, как правило, попадают главные и очень значимые второстепенные персонажи, а также новые герои. Дальше за дело берется наш кастинг директор. Он решает, кто из актеров подходит по голосу, характеру и типажу, проводит большое количество проб и отдает все это мне. Я выбираю лучших и отправляю нашим заказчикам, в данном случае — компании Sony. И уже Sony занимается окончательным утверждением всех голосов, которые в дальнейшем прозвучат в фильме.

Может ли любой желающий поучаствовать в дубляже? Как можно начать с вами сотрудничать?

Люди, голоса которых мы привыкли слышать в любимых фильмах — это, как правило, профессиональные актеры с отличной дикцией, поставленным голосом и умением с помощью различных техник «влезть в шкуру персонажа», чтобы передать его характер или достоверно сыграть сложную эмоциональную сцену. Магия случается, когда актер дубляжа внутренне полностью перевоплощается в своего героя. Тогда зритель верит. Зрителя невозможно обмануть, он всегда чувствует самую малейшую фальшь. Также хороший дубляж невозможен без опытного, профессионального режиссера, настраивающего этот оркестр и заставляющего его органично и волшебно звучать.

Что было самым сложным во время переозвучки Человека паука?

Самым сложным в работе над «Человеком-Пауком» были бесконечные изменения в тексте и перемонтаж сцен, который длился буквально до последнего дня. Нам приходилось под этот процесс подстраиваться, по сто раз в неделю вызывать актеров и переписывать кучу реплик. Наши звукорежиссеры не спали вообще. Все это происходило на адреналине, но при этом весело и с юмором. Тот самый стресс, который во благо.

Далее Ораз побеседовал с актерами, которым удалось вдохнуть жизнь в персонажей «Человека-паука». Это Темирлан Ахметов, озвучивший Майлза Моралеса, Карина Кудекова, подарившая голос Гвен Стейси, и Дина Тасбулатова, озвучившая целый ряд персонажей.

Дина Тасбулатова

актриса

Карина Кудекова

актриса

Темирлан Ахметов

актер

В первую очередь хотелось бы спросить, как вы отреагировали на новость о том, что будете вовлечены в проект о Человеке-пауке?

Темирлан: У меня был восторг. Это был мой любимый персонаж, и я понимал, что должен оправдать ожидания.

Карина: Если бы мне в детстве сказали, что я буду озвучивать мультфильм о Человеке-пауке, и это будет официальным дубляжем для всего СНГ, то я была бы бесконечно счастлива. Я и сейчас невероятна рада такому событию. Понимаю, что это большая честь, что у нас есть возможность дублировать крупные голливудские работы.

Как давно вы занимаетесь дубляжем?

Дина: Если считать за дубляж озвучку и переозвучку собственных ролей, то давно. Иногда нужно было перезаписывать какие-то реплики, а иногда мы делали полный дубляж наших картин с казахского на русский. Что касается работы с голливудскими фильмами, то «Человек-паук» был моим первым опытом.

Темирлан: Дубляжем я занимаюсь около полугода. Меня позвали на кастинг, я прошел, и с тех пор все шло своим чередом. Первым проектом была расширенная версия «Человек-паук: Нет пути домой». Там было всего несколько эпизодов.

Карина: «Человек-паук» — это один из первых моих проектов. Я начала заниматься озвучкой осенью 2022 года, поэтому в этой сфере работаю совсем немного.

Несмотря на малый опыт в дубляже, вам доверили столь большие роли и, как показал результат, вы справились с поставленной задачей. Знаете ли вы, почему выбрали именно вас, и как именно проходил кастинг?

Карина: Все проходило стандартно. Тебя приглашают на пробы. Там берут несколько сцен из картины, и тебе говорят, какой типаж нужно будет озвучивать. Это похоже на кинопробы, где ты проигрываешь определенные эпизоды. Запись потом отправляют в продакшн. Там твой голос прослушивают и уже потом говорят, подходишь ли ты.

Темирлан: Меня позвали на пробы, зашел в будку и начал озвучивать. Сначала было тяжело. Майлз отличается от меня по темпераменту, поэтому пробы мы писали минут 40. Но в итоге все получилось.

Дина: Я узнала от своего друга, что он участвовал в дубляже. Далее я записалась на кастинг, где меня попросили пройти пробы. Позже пригласили поработать над второстепенными персонажами и гурами (озвучка массовых сцен).

Сколько занял процесс дубляжа?

Карина: Это была очень разговорчивая картина. Вообще считается, что в среднем в студии надо находиться три часа. Потом просто устает речевой аппарат. Ты устаешь физически, уши начинают гудеть, голова устает от наушников. «Человека-паука» мы записали в общей сложности за десять часов. Связано это с тем, что роль и проект в целом были достаточно объемными.

Что было самым сложным?

Дина: Запись гуров (озвучка массовых сцен) была достаточно сложной. Это заняло часов пять-шесть. Нас было пять актеров, и нам давали различные задания. К примеру, если мы работаем над сценой в исследовательском учреждении, то должны использовать научную лексику во время записи звуков для заднего плана. Фразы должны быть не до конца складными. Нам надо было постоянно перепрыгивать с темы на тему и менять голоса, чтобы создать ощущение толпы. По итогу у меня очень сильно устал голос и не хотелось разговаривать в целом (смеется).

Темирлан: Самым сложным было вживаться в персонажа. Поэтому мы сильно зависли на первой смене. Очень долго писали первые 15 минут. Все введение было тяжелым, но потом я вжился в роль, и стало намного легче. Вторую половину фильмы мы уже писали быстро и с огромным удовольствием. Я начал себя ассоциировать с Майлзом. Тогда я уже смог раскрепоститься и понять персонажа.

Карина: Я в первую очередь являюсь театральной актрисой, а дубляж все-таки отличается от сценической игры. Там ты выходишь на сцену и за один раз выкладываешь все, что можешь. Поэтому на озвучке сначала было страшно. Казалось, что я должна была сделать идеально с первого раза, и нет возможности что-то исправить. Но дубляж — это совсем другое. Если требуется, то сложную фразу можно записывать и полчаса. Когда ты это осознаешь, то настраиваешься на нужный лад. Если тебе не нравится результат, можно попросить режиссера об еще одной попытке и сделать лучше.

Что касается драматических моментов, то там сложностей в целом не было. Ведь когда ты записываешься, ты находишься в комнате один. Поэтому переходить на определенные чувства становится намного легче. Тебя никто не отвлекает, у тебя нет ощущения, что кто-то подсматривает за тобой. В этом плане намного сложнее быть на киноплощадке, где на тебя все постоянно глазеют.

Как вы разминаетесь перед началом записи?

Карина: Обязательно нужно встать пораньше и дать голосу проснуться, чтобы он не хрипел, а был подготовленным. Нужны артикуляционные упражнения, включая различные скороговорки. Все это преподают в театральном институте. Так как у меня уже есть сценический опыт, я использую все те же практики и на озвучке.

Дина: Я занимаюсь вокальными упражнениями, чтобы голос становился бархатным. Это помогает раскрыть диафрагму. Также разрабатываю дикцию, чтобы не заплетался язык и было более понятное произношение слов.

Помимо речевой разминки, как вы входили в роль персонажа? Нужна ли была какая-то специальная подготовка?

Темирлан: Я смотрел первую часть «Человека-паука» уже раз десять, потому что мне очень понравился фильм. Однако я старался не опираться на тот дубляж во время своей работы. Моей задачей было не копировать чей-то голос, а подарить свою интерпретацию Майлзу. Я отталкивался от своего ощущения персонажа, переслушивал музыку из мультфильма, читал его предысторию и комиксы. Тогда мне стало понятнее, кто такой Майлз.

Дина: Я записывала короткие эпизоды, поэтому мне не приходилось сильно входить в роль каждого персонажа. Но так как это мультфильм, звукорежиссер просила чуть-чуть переигрывать и утрировать, чтобы использовать весь потенциал голоса.

Карина: Когда тебя приглашают на пробы, тебе не говорят деталей о картине. Поэтому нет возможности подготовиться, посмотреть предыдущие фильмы серии и углубиться в персонажа. Ты приходишь вслепую, и тебе описывают характер героини. Опираясь на факты, которые дал режиссер, ты уже начинаешь что-то пробовать. В итоге тебя во многом берут за твой природный голос и его схожесть с целями постановщика. То есть, если по природе у меня мягкий голос, то скорее всего меня не возьмут на роль, где нужен низкий тембр. Как итог, ты похож на своего персонажа с самого начала работы.

Стоит отметить, что меня попросили быть более смелой и уйти от образа принцессы, чтобы полностью раскрыть Гвен. Я старалась это учитывать и не уходить в сказочность. Режиссер даже попросила меня представить, что я своего рода ковбой, рассказывающий историю о себе. Эта подсказка мне очень помогла.

Дина, вы озвучивали нескольких второстепенных персонажей в одном фильме. Как вы находили уникальный голос для каждого из них?

Дина: Все происходило очень быстро. Мне говорили номер страницы и сцену. Я предлагала несколько вариантов, меняя голос в зависимости от комментариев звукорежиссера.

Карина: Я бы тоже хотела добавить, что у меня был когда-то опыт озвучки нескольких второстепенных персонажей в одном фильме. Тут ты понимаешь, что, действительно, не бывает маленьких ролей. Поэтому ты пытаешься вложить все эмоции в одну короткую фразу каждого героя.

В середине 2022 года многие жаловались на уровень дубляжа. Сейчас же, наоборот, все чаще появляются позитивные рецензии от зрителей. Что принципиально изменилось?

Темирлан: Многие сначала были не готовы. Актеры, работавшие над ранними фильмами, были первопроходцами. У нас нет таких школ дубляжа. Поэтому мы создаем продукт через пробы и ошибки. Сейчас же мы поднабрались опыта. У меня на первых проектах еще не было четкого понимания работы, но теперь я знаю какие-то тонкости озвучки и могу использовать приемы для лучшей передачи эмоций.

Карина: У нас все еще мало людей, специализирующихся на дубляже. В основном этим занимаются театральные актеры. Из-за этого есть шанс, что нас позовут и утвердят. Мы и учимся на практике, здесь и сейчас. Условно, ты понимаешь, что не так с твоей речью, и улучшаешь это на ходу. Поэтому неудивительно, что мы так выросли за столь короткий срок. Мы учимся и делаем все возможное для этого.

Каким вы видите будущее казахстанского дубляжа? Ожидаете ли вы переход к большому количеству фильмов на казахском?

Дина: Раньше я часто слышала, что переводить фильмы на казахский язык было нерентабельно. Просто стоимость не окупалась, а озвучка требует больших денег. А в прокате спроса не было. Я не знаю, как обстоят дела сейчас с озвучкой, но вижу, что сегодня снимается множество фильмов на казахском, и они проходят с бешеным успехом. Видно, что спрос растет. Я была бы рада, если бы голливудские фильмы активно дублировали на казахский язык, и я бы хотела принимать в этом участие. В любом случае, думаю, что будущее казахстанского дубляжа будет интересным и светлым.

Темирлан: У нашего дубляжа очень хорошее будущее. У многих уже есть опыт, а кому-то только предстоит найти себя в этой сфере. На счет дубляжа на казахском, очень хотелось бы, чтобы он у нас развивался. Он должен присутствовать, даже если на него будет ходить меньше людей, чем на русскоязычную версию. Нам нужно такие картины рекламировать. Может, привлекать знаменитостей для этих проектов, чтобы поднять зрительский интерес к озвучке на казахском.