В октябре прошлого года в инстаграме появилась страница под названием Qazaq Genius. Блог посвящен переводу казахских песен на русский язык. Создатели проекта занимаются переводом не только современных текстов, но и эстрадной музыки, а также произведений современных акынов.

Мы поговорили с основательницами Qazaq Genius Данией и Диной о миссии проекта, хейте со стороны авторов и ближайших планах.

Идея зародилась весной 2020 года, во время карантина. Тогда проект õzen выпустил плейлист с новыми казахстанскими артистами. Меня зацепил трек исполнителя Jeltoksan — Kobelekter, с него начался интерес к отечественной музыке, но и появилась потребность в переводе текста. Я поделилась с Диной идеей проекта о переводе казахских треков на русский язык. Но осуществить ее удалось лишь в октябре 2021 года.

Изначально у нас было три человека в команде — переводчик, тот, кто делает разбор песен и дизайнер. С недавних пор у нас есть еще один переводчик. На перевод одного текста в среднем уходит около часа, далее перевод проходит через дополнительную проверку. Мы переводим не только современные тексты, поскольку считаем, что эстрада и акыны также являются незаменимой и особенной частью творчества нашей страны.

В процессе ведения проекта у нас случаются разногласия по поводу задержки постов, коллабораций с разными организациями или личностями. Большинство коллабораций требует финансовых затрат, которые нам приходится покрывать самостоятельно и порой кто-то из нас хочет быть задействованным, а кто-то против. Создателей проекта двое и иногда бывают нестыковки, но обычно они легко решаются.

Был случай, когда авторы начали хейтить нас за перевод, на который ушло три дня. Это был первый заказ, к которому мы подошли максимально серьезно. Было несколько вариантов перевода, далее проверка филолога. Все должно было быть идеально. Один из авторов репостнул нас с подписью: «С переводом много проблем. Рахмет — будь милосердным». Далее нам начали писать их подписчики с такими комментариями: «„Егерде“ пишется раздельно, вас и этому в школе не учили». Хотя это было название песни которое мы были не вправе менять. Далее мы попросили создателей песни указать нам на ошибки. Мы договорились, что все исправим, и выложим пост снова. Авторы песни пообещали скинуть список ошибок, но в итоге от них ни слуху ни духу. Единственное, что порадовало — заказчику, в отличие от авторов песни, понравился наш перевод.

У нас нет как таковой целевой аудитории. На нас подписываются люди разных категорий и возрастов. Есть и школьники, и студенты, и их родители. Обратная связь приходит в виде репостов, лайков, комментариев, или сообщений в директе. Мы очень благодарны нашей аудитории за актив, и не принимаем донаты без заказа на перевод.

У проекта имеется несколько, по нашему мнению, важных миссий: давать возможность учить казахский язык с помощью любимых песен, поддерживать начинающих певцов и популяризировать современную музыку. Планов у нас много, ближайшие — это коллаборация с фестивалем ‘STYQ и фондом Батырхана Шукенова.