Несколько дней назад мы выпустили подборку казахстанских писателей. Там было всего шесть фамилий — конечно, в реальности крутых авторов гораздо больше. И мы очень хотим, чтобы как можно больше казахстанцев узнали о них.  

Совсем недавно писательница Галия Нур презентовала свой дебютный роман «Лоскутное одеяло». В нем рассказывается история молодости двух героинь — бабушки Балкис, выросшей в 1930-е годы, и внучки Айсулу, выросшей во времена перестройки. Книга посвящена женской памяти, а также поиску национальных корней и самоидентификации. 

Мы поговорили с Галией о том, как издать дебютную книгу в Казахстане, почему женский взгляд на историю XX века остается редкостью и чего не хватает современной казахстанской литературе.

Текст Султан Раис

 

 

Галия Нур

Писательница

О писательстве

С детства я веду дневники. Часто писала рассказы в стол. Когда начала заниматься блогом в Instagram, еще больше увлеклась написанием текстов. Мне понравился подобный опыт моментального взаимодействия с публикой — в этом есть что-то от  ведения дневника и от написании книги.

 

 

Жизнь до литературной карьеры 

Я никогда раньше не думала, что захочу написать роман, тем более печататься. Рано вышла замуж, растила детей, работала энергетиком в тепловых сетях. Когда вышла на пенсию и появилось свободное время, я начала заниматься тем, что мне нравилось с детства — написанием текстов.

Над публикацией книги я задумалась в тот момент, когда стала выкладывать историю своей бабушки в Instagram. Я не знала о ней почти ничего: мне были известны лишь некоторые сведения из разговоров между мамой, тетей и ее младшей сестрой. История, которую я создала, получилась интересной, и подписчики начали призывать меня написать роман.

 

 

 

 

Как пришла идея «Лоскутного одеяла»

Идея написать роман появилась после того, как мне в руки попала фотография моей бабушки по материнской линии. На фотографии 1929 года она выглядела совершенно иначе — не так, как я ее запомнила. 

О бабушке я почти ничего не знала. Никогда не слышала ее рассказов о семье и происхождении. Лишь из разговоров мамы и ее сестры я поняла, что бабушка эмигрировала в Казахстан из России в 1920-е годы, происходила из купеческой семьи, а ее отца репрессировали.

 

 

 

 

 

Тема «женской памяти» в Казахстане

Мой роман — о женской памяти, поиске корней и самоидентификации. Когда я начала писать, поняла, что эта тема особенно актуальна для Казахстана и всего постсоветского пространства.

 

 

В официальной истории XX века почти ничего не сказано о том, что переживали женщины в самые трудные периоды политических катаклизмов

 

На протяжении всего XX века на нашей территории проводилась политика, направленная на искоренение памяти о семье. Также стоит учитывать традицию казахов вести род по отцовской линии. Однако без знания материнской невозможно понять, каким будет будущее поколение.

В официальной истории XX века почти ничего не сказано о том, что переживали женщины в самые трудные периоды политических катаклизмов. Поэтому моя книга — это еще и женский взгляд на эпоху, которую писали мужчины. 

 

 

 

 

О процессе работы над книгой

Когда я писала книгу, через Instagram вышла на [независимое писательское] сообщество USW, которым руководит Андрей Орлов. Там я поняла, как могу превратить рукопись в книгу. Андрей поделился списком издательств, и я отправила рукопись в три из них, но ни одно не взяло ее в работу. Тогда я решила напечатать книгу в типографии «Букэксперт». Мне понравилось с ними работать.

Особенности казахстанских женщин

Какая она — казахстанская женщина? Смелая, умная и любящая. В своей книге я стараюсь показать, что какой бы трудной ни была жизнь, женщина всегда находит в себе силы растить детей, заботиться о муже и семье. Ею движет стремление к счастью и любви. Это неистребимая сила, которая не угасает, несмотря ни на какие политические катаклизмы.

 

 

 

 

О влиянии других писательниц

Я активно и осознанно читаю с десяти лет. За это время прочитала огромное количество книг. Первой, сформировавшей мое представление о том, какой может быть женская литература, стала «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.

Во время работы над собственным романом я познакомилась с поэтом Иваном Бекетовым, который стал моим наставником в писательстве. Он открыл для меня мир женской прозы — от Вирджинии Вулф до Натали Саррот.

Когда я писала роман, мне были особенно близки книги таких писательниц как Анни Эрно, Оливия Лэнг, Элис Манро и Маргарет Этвуд. А из казахстанских авторов я бы отметила Меруерт Алонсо. Она очень сильная писательница с заметным стилем, глубиной мысли и обширным кругозором.

 

 

Чего не хватает казахстанской литературе

Казахстанской литературе не хватает выхода на мировой рынок. В каждой стране должна быть своя литература, которую, в первую очередь, читают ее граждане — но она обязательно должна иметь и международный отклик.

В то же время у нас начинается своеобразный литературный бум: многие начинают писать — кто-то из увлечения, кто-то из желания превратить это в бизнес. Все больше появляется фантастики, ужастиков, комиксов — тех жанров, которые легко пишутся. Однако настоящая литература требует серьезных размышлений и внутренней работы.

 

 

Мне кажется, важно стремиться к их сближениючерез переводы, совместные проекты, творческие объединения

 

Кроме того, заметна пропасть между казахоязычной и русскоязычной литературой. Мне кажется, важно стремиться к их сближению — через переводы, совместные проекты, творческие объединения.

Больше значение имеет качество литературы. Многие работы из тех, что я читаю, оказываются поверхностными — в основном им не хватает писательского опыта и глубоких знаний ремесла. Конечно, это приходит со временем. Еще я думаю, что государству стоит больше поддерживать авторов. Из количества со временем вырастет качество — и, может быть, тогда казахстанская литература будет готова заявить о себе на мировой арене.

Также у нас отсутствует специальное образование. Конечно, существуют различные курсы писательского мастерства, которые действительно помогают авторам. Но этого недостаточно. Нужны литературные институты, программы обучения и возможности для молодых авторов получать образование за рубежом, чтобы возвращаться и развивать нашу собственную школу письма.

 

 

 

 

Как изменилась литература со времени СССР

Литература не должна меняться и не должна зависеть от времени. Тем не менее, в советское время сильно ощущалась ее политизированность. Было много запретов. Существовал жанр советского реализма, в котором писателям предписывалось о чем и как нужно писать. На многие темы накладывались табу: например, на сцены секса или описания каких-либо физических отклонений. 

Однако стоит отметить, что несмотря на все эти запреты, в советское время появилась целая плеяда талантливых писателей, которым удавалось работать в этих рамках. На это повлияли литературные школы, институты и, самое главное, — материальная поддержка от государства. Писательство было полноценной профессией, когда человек мог писать книги и жить на гонорары от них.

Сегодня может показаться, что никаких запретов больше не существует. И, пожалуй, это хорошо: из разнообразия рождаются зерна писательского таланта. Появилось больше новых жанров, свободы в выборе формы и манеры письма. Но, в то же время, сами писатели стали меньше читать — а значит меньше знать, и меньше давать своему читателю.

 

 

 

 

Что значит писать

Писать для меня — значит жить. Без писательства я не представляю своей жизни. С детства я вела дневник и он был моим самым близким другом. Именно поэтому я создала литературный клуб «Күнделік / Дневник», в который приглашаю всех, кто, как и я, не может жить без текстов.

Советы писателям

В Казахстане сегодня немало возможностей для тех, кто пишет. Есть издательства, открытые к новым авторам, и типографии, где можно напечатать книгу. Существует множество журналов, онлайн-платформ. Можно переводиться и выходить на другие рынки. Главное — писать. И, что не менее важно, заканчивать свои произведения до конца. Тогда текст сможет встретиться с благодарным читателем.