В казахском языке есть слова, которые меняют пол в зависимости от региона, уникальные пары глаголов для одежды и аксессуаров, а также древние термины, сохранившиеся с XIII–XIV веков. Все эти явления исследуют лингвисты. 

Мы поговорили с Бибарысом Сейтак — магистром и докторантом гуманитарных наук в евразийских исследованиях Назарбаев Университета, а еще лингвистом, тюркологом и автором научно-популярного проекта «Қазақ Бабыл/Qazaq Bubble». Он рассказал о том, что делает казахский язык уникальным, и развеял распространенные мифы.

Текст Данияр Бейсембаев

 

О разделении языков на жесткие, мягкие и грубые 

Самый распространенный и забавный стереотип — деление языков на жесткие и мягкие. На самом деле таких объективных характеристик не существует, это невозможно измерить. Все основано на культурных и исторических ассоциациях.

Например, французский считается мелодичным во многом потому, что долго был языком дипломатии и элит. Немецкий же воспринимается как грубый из-за ассоциаций с войнами и образом врага в массовой культуре.

Похожие мифы есть и вокруг тюркских языков. Казахский иногда называют жестким из-за звука [ж], в отличие от узбекского с [й]. Но это не имеет научной основы. Такие звуки встречаются во многих языках, и их жесткость — вопрос восприятия. Например, во французском тоже есть [ж], но его считают мягким.

Более того, «жоканье» — древнее тюркское явление, описанное еще в XI веке, и оно совершенно нормально с точки зрения лингвистики. Иногда встречаются и псевдонаучные утверждения об «отсталых» звуках, например, об /ы/. Но такие идеи не имеют отношения к реальной науке: похожие звуки есть во многих европейских языках.

О мифе, что казахский язык сложный

Как не бывает красивых и некрасивых языков, также не бывает сложных и легких. Все это лишь условности. Любой язык имеет свои сложности. Многим английский кажется простым, но легкость или доступность английского — в его вездесущности. В современном мире очень трудно не знать хотя бы пары слов на английском, люди всех возрастов в том или ином виде взаимодействуют с ним. 

Часто китайский описывается как особенно сложный язык, но для кого? В нем практически нет морфологии, не нужно учить кучу окончаний, суффиксов, например. В этом плане после казахского или русского изучение китайского должно казаться своего рода терапией. Конечно, письменность у китайского довольно своеобразная, но миллиарды человек справляются с китайским письмом, и они ничем не отличаются от остальной части человечества. Поэтому сложность языка — это скорее вопрос привычки и окружения.

О кию и тағу в казахском языке

На бакалавриате я писал дипломную работу по лексикологии казахского языка и изучал, как в разных языках выражается значение слова «надевать». В казахском, как и в ряде других языков, вроде турецкого, персидского или украинского, используются разные глаголы для одежды и аксессуаров. 

Если речь идет об одежде, будь то көйлек, күрте, шапан, тон, пәлте, шалбар, используется глагол кию. А если это аксессуары, как часы, галстук, платок, шарф, браслет или кольцо, используется тағу. Тема этих двух глаголов стала особенно актуальной во время пандемии: на одних плакатах писали маска киіңіз, на других — маска тағыңыз, и люди спорили, что из этого верно. Интересно, что в логике казахского языка оба варианта не являются ошибочными.

Любопытно и другое наблюдение. Казахский и турецкий почти одинаково используют пары кию — тағу и giymek/takmak, но есть одно отличие. Это головной убор. Казахи воспринимают его как часть одежды и говорят бас киім кию, бөрік кию, тақия кию, тогда как турки относятся к нему скорее как к аксессуару и используют глагол tak-. Возможно, это связано с климатом: для кочевников степи головной убор был не просто аксессуаром, а жизненной необходимостью.

О диалектах в казахском языке

Несмотря на огромную территорию, казахский язык остается довольно однородным, что отмечали еще в XIX веке. Объяснение только кочевым образом жизни не работает: у туркмен при схожих условиях сформировались разные диалекты.

Одной из причин может быть казахская традиция экзогамии, тогда как замкнутость внутри групп, наоборот, способствует языковым различиям. Деление на три говора по жузам условно: даже внутри одного рода речь может отличаться. На западе страны это особенно заметно из-за влияния соседних языков и исторических связей.

О тәте и көке в диалектах казахского языка

Какие-либо недопонимания ограничиваются лексикой. Китайские заимствования в речи казахов из Китая или монгольские заимствования в речи казахов из Монголии — очевидные примеры. 

Мои самые любимые примеры — это слова, постоянно «меняющие пол» из региона к региону. Например, тәте на севере — это женщина, а на западе это мужчина. Для многих көке — это дядя, но есть и те, кто көке называет женщин.

Подобные сдвиги довольно типичны для тюркских языков. Например, слово әже в древнетюркских памятниках вообще означало «отец» или «старший брат». В XI веке Махмуд Кашгари впервые фиксирует у него женское значение, а в чагатайских текстах XVII века оно уже употребляется в привычном для нас смысле — «мать» или «пожилая женщина».

О самом правильном диалекте

Основой современного литературного казахского языка не считается, а является северо-восточный говор, точнее, говор Сарыарки. Именно этот регион, от Семея до Костаная, оказался особенно плодовитым на представителей казахской интеллигенции на стыке XIX и XX веков, когда разные народы мира окончательно сплачивались в целые нации и закрепляли литературные стандарты своих языков, в том числе казахи.

О важности диалектов в языке

Диалекты — это богатство языка и часть культурного наследия. Лично я не любитель поправлять чужую речь, в языке в целом не бывает правильного и неправильного. 

Конечно, можно стремиться к грамотности, соблюдать орфографию и орфоэпию или избегать варваризмов вроде «кароче» или «вапше». Но я никогда не понимал, почему некоторые люди могут так враждебно относиться именно к диалектам казахского. Это ведь буквально тот же самый язык, наш язык, просто с немного другими словами и оттенками. А разнообразие, на мой взгляд, делает его только интереснее.

О глобализации и казахском языке

Про английские заимствования говорить можно долго, но важно помнить, что казахский язык и сам участвовал и участвует в процессах глобализации.

Сегодня казахский язык тоже активно распространяется через культуру: музыку, фильмы, сериалы или блоги. Благодаря этому он хорошо знаком соседним народам: каракалпакам, кыргызам, узбекам, татарам. Когда говорят о том, что нужно «показать миру нашу культуру», под «миром» часто подразумевают Запад. Но наши ближайшие соседи — это тоже огромная аудитория, и игнорировать ее было бы странно.

О самом неожиданном факте 

Самый неожиданный факт, который я открыл для себя через проект «Қазақ бабыл» заключается в том, что в Казахстане существует огромный и растущий спрос на научно-популярный контент. Наш проект также показывает, что нет никакой принципиальной разницы между тем, чтобы рассказывать о науке на казахском или на русском языке. Все зависит лишь от того, насколько интересно и креативно подается материал. Наука может быть живой, увлекательной, даже смешной, и казахский язык прекрасно подходит для этого.

Об особенностях казахского языка среди тюркских

В казахском языке заметны фонетические особенности: общетюркские /ч/ и /ш/ здесь часто переходят в /ш/ и /с/. Поэтому слова вроде ағаш, күш, тас в других тюркских языках могут звучать как ағач, күш, таш.

Из-за этого в казахском появилось больше омонимов, чем в ряде других языков: разные по смыслу слова совпадают по звучанию. Этот переход характерен для ногайско-кипчакских языков. Есть и уникальная лексика: например, слово саусақ — палец — встречается только в казахском.

О забытых словах и выражениях в казахском языке

Конечно, язык постоянно меняется: одни слова исчезают, другие появляются. Но, говоря уже не как лингвист, а как носитель, иногда бывает немного обидно за некоторые слова. Например, я слышал, что некоторые молодые люди уже не понимают слов шалқасынан «на спине» и етпетінен «лицом вниз». Вместо них иногда используют кальки из русского вроде арқасына или ішімен. 

Однажды мой знакомый не понял слово ық — «подветренная сторона». Я сначала очень удивился, но потом нашел его перевод на английский и понял, что и сам никогда не слышал этого слова в английском. Тогда я подумал: может, это слово хорошо знакомо именно астанчанам, у которых особые отношения с ветром.

О происхождении тюркских языков друг от друга

В лингвистике так вопрос обычно не ставится — какой тюркский язык произошел от какого. Все современные языки — ровесники. Не бывает старых и молодых языков. Иногда люди путают это с самыми ранними письменными упоминаниями того или иного этнонима. Но названия народов и языков в истории часто менялись: они могли исчезать, появляться заново или переходить от одного сообщества к другому. Другое дело — архаичные элементы. Один язык может сохранить какую-то древнюю черту, которую другой уже утратил. 

Об установлении родства языков

В тюркологии обсуждается алтайская гипотеза о возможном родстве тюркских и монгольских языков, но убедительных доказательств пока нет. Похожие слова чаще всего оказываются заимствованиями, а не признаком родства.

Лингвисты используют базовую лексику, чтобы проверять родство языков. В тюркских языках такие слова схожи, но с монгольскими системных совпадений нет.

Грамматические сходства, например порядок слов SOV (структура языка, при которой подлежащее идет первым, затем следуют дополнения, а в конце сказуемое — прим.ред), встречаются во многих языках мира и не доказывают родство. Поэтому важно различать родство языков, заимствования и типологическое сходство.

 

   

Обложка: Pablo De Rosi / Unsplash