В последние годы население Казахстана все больше внимания уделяет деколонизации во всех ее аспектах. Рост самосознания проявляется в том числе как желание говорить на национальном языке и использовать казахские названия местности вместо русифицированных и советских. Однако город Алматы многие местные жители, а также российские СМИ и граждане неустанно продолжают называть «Алма-Ата». Рассказываем, почему старое название неправильное и является продуктом колониализма.

Автор Александра Аканаева

Этимология и семантика

Название «Алматы» — трансформированное «Алмалы», которое переводится с казахского как «Яблоневый». Город назвали в честь местности, на которой он находится: на территории нынешнего Алматы ранее были огромные площади яблоневых садов. Это название использовалось еще в дореволюционные времена в российской литературе. Тем временем, «Алма-Ата» — это набор казахских слов «Яблоко» и «Дед», что не соответствует правилам казахского (и любого другого) языка и не имеет смысла. Некоторые люди аргументируют использование названия «Алма-Ата» тем, что это якобы транслитерация казахского «Алматы», приводя в пример русское «Москва» и казахское «Мәскеу». Это неверное сравнение: «Алма-Ата» — это бессмысленное сочетание двух казахских, а не русских слов.

Советский аналог

Название «Алма-Ата» появилось в 1921 году, согласно документу от руководителя Управления по развитию языков, архивов и документации города Алматы М. Ахметова. Там сказано, что «5 февраля 1921 года город Верный был переименован в город Алма-Ата — по названию местности, на которой он основан». Историческое название местности — «Алматы» было трансформировано в «Алма-Ата». Переименование города было утверждено Уразом Джандосовым и постановлением ТурЦИКа от 3 марта 1921 года.

Название «Алма-Ата» принято в СССР, и использовать его сегодня также неуместно, как и название «Верный», или, например, «Ленинград» вместо «Санкт-Петербург».

Конституция 1993 года

В 1991 году Казахстан стал независимым государством. Город Алма-Ата был официально переименован в Алматы в соответствии с Конституцией Республики Казахстан от 28 февраля 1993.

С этой стороны сегодня нет никаких причин называть город старым названием: Советского Союза больше нет, и придерживаться прежнего названия означает продолжать ассоциировать Казахстан с СССР и Россией. В Казахстане есть часть населения, которая привыкла к советскому «Алма-Ата», и вероятно, эти люди не задумываются о том смысле, который несет использование старого названия.

Как говорят россияне

Многие русскоязычные журналисты в Казахстане используют название «Алма-Ата», ссылаясь на постановление Российской Академии Наук и на Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года №1495, о том, что в русском языке рекомендуется использовать название «Алма-Ата». Большинство российских СМИ и телеканалов, а также многие блогеры и общественные деятели используют старое название. Например, Илья Варламов неоднократно говорил в своих видео на YouTube «Алма-Ата», а также выпустил материал с названием «Алма-Ата: Не приезжай — умрешь».

Член Орфографической комиссии Российской Академии Наук Мария Ровинская дала снисходительный к казахстанцам ответ на вопрос о том, почему город нужно называть старым именем: «Тут, наверное, возникает некоторая дилемма. С одной стороны, у нас есть зафиксированные в словарях и картографических источниках названия этих топонимов. С другой — возникает порыв, желание пойти навстречу нашим друзьям из других стран, которые хотят видеть названия своих топонимов так, как им привычно. Особенно если в стране есть кириллическая письменность. Гармония, наверное, где-то посередине, но я не очень склонна расшатывать принятую в русском языке норму».

В целом, многие российские СМИ и граждане, использующие советское название, аргументируют это тем, что оно правильное с точки зрения грамматики русского языка, что мы опровергли выше.


Обложка: Ilyas Dautov / Unsplash